
269དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཞི་ཁྲོའི་རིག་གཏད་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་ཐུགས་ཐིགས་སྙིང་བུམ་གཡས་འཁྱིལ་ཅེས་བྱ་བར་བཞུགས་སོ། །
42-6-587
༄༅། །དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཞི་ཁྲོའི་རིག་གཏད་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་ཐུགས་ཐིགས་སྙིང་བུམ་གཡས་འཁྱིལ་ཅེས་བྱ་བར་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཞི་ཁྲོའི་རིག་གཏད་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་ཐུགས་ཐིགས་སྙིང་བུམ་གཡས་འཁྱིལ་ཅེས་བྱ་བར་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་དེ་ཝ་རྀ་ཥི་བི་མ་ལཱ་ཡ། གསང་འཛིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱང་ཆུབ་བར། །འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱོ་ཆེ། །འདེབས་བྱེད་འཕྲུལ་གྱི་སྒོ་འབྱེད་རིག་གཏད་གཞུང་། །གནམ་སྐས་ཀླུ་བདུད་ལྟོ་བའི་ཟབ་མོའི་གཏེར། །ཡིད་སྲུབས་ལས་རྒྱལ་སྲ་གོ་རྣོ་བའི་མཚོན། །འཆི་མེད་སྲོག་གི་རྒྱ་མདུད་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །དཔལ་འབྱོར་དབང་ཐང་རྒྱས་པའི་དཔག་བསམ་ལྗོན། །ཕན་བདེའི་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །འདུད་པའི་གཙུག་ཏོར་ས་ལ་ཉེར་བཀོད་དེ། །བདག་བྱིན་བརླབས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིགས་པའི་རྒྱུན། །རང་སྙིང་བུམ་པ་བཟང་པོར་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །དེ་ཡང་བྲམ་ཟེའི་སྔགས་རྒོད་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞི་ཁྲོའི་རིག་པ་གཏད་པའི་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་སྐྱང་ནུལ་བྱ། ཅོག་ཙེའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་གྱི་ཁར་འབྲས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད། དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར། དཀར་གསུམ་གྱིས་སྦྲུས་པའི་གཏོར་ཟླུམ་དཀར་པོ་པད་འདབ་བཞི་པ་མཐར་འབྲུ་སྣ་མངར་གསུམ་ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དྲང་སྲོང་ཞི་དྲག་གི་ཙཀ་ལི་བཙུགས་པ་བཤམས་པར་ཆུ་ཆང་སྦྲན། གཡས་སུ་ཐོབ་དང་གཡོན་དུ་རལ་གྲི་དངོས་སམ་ཙཀ་ལི། མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྒོར་(༢ན)མཆོད་དམ་ཐད་མཆོད་གང་རུང་ལ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། དྲག་པོའི་ཆུ་གཉིས་དང་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། གཏེར་བསྲུང་དགེ་བསྙེན་ཤེའུ་ཁ་རི་ལ་ཟླུམ་གཏོར། ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་དང་།སྙོན་ཁ་གཉིས་ལ་ཟླུམ་གཏོར་གཉིས་སྦྲུལ་གྱི་དཀྲིས་པར་ཀླུ་སྨན་བཏབ་པ། རྒྱལ་པོ་ཤེལ་གིང་
42-6-588
ལ་འཕྱི་ཤོས། ཚོགས་ཆས། ཆང་བུ་བརྒྱད། བགེགས་གཏོར། གུ་གུལ། ཡུངས་ཐུན། རོལ་ཆེན། སློབ་དཔོན་གྱི་ཅོག་ཙེའི་སྟེང་དུ་རྡོར་དྲིལ། ལས་བུམ། མེ་ཏོག་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བྱས། ལས་བྱང་གི་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་སོགས་མངོན་རྟོགས་ཇི་ལྟ་བ་བསྒོམས་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་བཟླས་པ་ཚོགས་མཐའ་མའི་བར་བྱ། ལས་བུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་སྒྲུབ་བྱེད། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་རིག་གཏད་དམིགས་པར་ལེན། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ཡོན་

【现代汉语翻译】
269 《正直者无垢寂怒明点心髓右旋》仪轨
42-6-587
《正直者无垢寂怒明点心髓右旋》仪轨
《正直者无垢寂怒明点心髓右旋》仪轨。那摩 德瓦 瑞希 比玛拉亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：顶礼天仙无垢者）。
手持金刚秘密主，直至菩提不相离。
慈悲铁钩紧相随，开启方便之门明点法。
天梯龙魔腹中藏，胜过意念坚固锐利器。
不死生命之结甘露精，财富权势增长如意树。
开启利乐百门之钥匙，因此于上师本尊空行母。
顶礼足下置于地，祈愿加持心髓滴。
于我心之良瓶右旋绕，如是婆罗门咒士大正直者无垢光芒寂怒明点法之行持次第，安住于悦意处。
于桌上，曼扎盘上置一堆米，其上置矮桌，上置以三白（牛奶、酸奶、酥油）混合之圆形白色食子，具四瓣莲花，周围以谷物、三甜（蜂蜜、红糖、冰糖）、水果等环绕，竖立正直者寂猛之札卡里，洒以水酒。
右置钺刀，左置宝剑或札卡里。从前方开始，供奉圆形或直线排列之供品，供水二份、五妙欲，猛尊之水二份及五妙欲，朵玛三份（药、血、食子）。
财宝守护神格聂香 秀卡日（Gnyan-gsung she'u-kha-ri）供圆形食子，龙魔九头及斯永卡（snyon-kha）二者供圆形食子二份，缠绕蛇形，加入龙药。
国王谢尔金（shel-ging）供新鲜奶酪，会供品，酒八杯，驱魔食子，古古尔香，芥子，大法器。
上师之桌上备妥金刚铃、金刚杵、事业瓶、鲜花等所需物品。展开事业仪轨之法本，自身与对生皆观想生起次第，于头顶观想谢增多杰（zhe sdang rdo rje），头顶上方观想无垢光等，如是观想，进行供赞、念诵直至会供结束。于事业瓶中，生起金刚萨埵与甘露漩涡，进行生起次第。仅以三摩地之门，取明点法之所缘境。令弟子沐浴，奉献供养。

【English Translation】
269 The Ritual Arrangement of the Wisdom Mind-Drop Essence Vase Revolving to the Right, Called 'The Immaculate Ascetic's Peaceful and Wrathful Wisdom Transmission'
42-6-587
The Ritual Arrangement of the Wisdom Mind-Drop Essence Vase Revolving to the Right, Called 'The Immaculate Ascetic's Peaceful and Wrathful Wisdom Transmission'
The Ritual Arrangement of the Wisdom Mind-Drop Essence Vase Revolving to the Right, Called 'The Immaculate Ascetic's Peaceful and Wrathful Wisdom Transmission'. Namo Deva Rishi Vimalaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Homage to the immaculate divine sage).
The secret lord, Vajrapani, inseparable until enlightenment,
Follows closely with the hook of compassion, the teaching of Rigted opens the door of skillful means.
The ladder to the sky is hidden in the belly of the klu and dud, a treasure more profound than the mind,
A weapon that overcomes karma and is as strong and sharp as a go,
The knot of immortal life, the essence of nectar,
A wish-fulfilling tree that expands wealth and power,
It is the key that opens a hundred doors of benefit and happiness. Therefore, to the lama, yidam, and dakini,
I prostrate and place my crown on the ground, may the stream of blessings from their heart's essence,
Revolve to the right in the good vase of my heart. Thus, the practice sequence of the great immaculate light of the peaceful and wrathful wisdom transmission of the Brahmin mantra practitioner, abide in a pleasing place.
On the table, place a pile of rice on the mandala, and on top of that, place a low table. On top of that, place a round white torma mixed with three white substances (milk, yogurt, butter), with four lotus petals, surrounded by grains, three sweets (honey, molasses, sugar), and various fruits. Erect the chakli of the peaceful and wrathful righteous one, and sprinkle with water and alcohol.
Place a curved knife on the right and a sword or chakli on the left. Starting from the front, offer round or linear offerings, two portions of water, five sensual objects, two portions of water for the wrathful deities and five sensual objects, three tormas (medicine, blood, food).
Offer a round torma to the treasure guardian Gnyan-gsung She'u-kha-ri, and two round tormas to the nine-headed klu and dud and Snyon-kha, wrapped in a snake shape, with dragon medicine added.
Offer fresh cheese to King Shel-ging, a tsok offering, eight cups of alcohol, an exorcism torma, gugul incense, mustard seeds, and large musical instruments.
On the guru's table, prepare the vajra bell, vajra, activity vase, flowers, and other necessary items. Unfold the text of the activity ritual, and visualize both oneself and the front generation, visualizing Shezdang Dorje on the crown of the head, and immaculate light above the head, and so on. Perform the offering, praise, and recitation until the end of the tsok. In the activity vase, generate Vajrasattva and the nectar vortex, and perform the generation stage. Take the object of focus of the Rigted only through the door of samadhi. Bathe the disciples and offer the offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་རལ་གྲི་སོགས་ཁབ་ཀྱིས་མཐའ་བརྟེན་པའི་མཚོན་ཆ་འབུལ། ཕྱག་བྱས་ཏེ་གྲལ་ལ་འཁོད། བགེགས་གཏོར་བཏང་། ཐུན་མོང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་བཤད་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་(༢བ)གཞུག །སྟེང་གོས་མགོ་མཇུག་རིགས་འཛིན་ཀརྨ་གུ་རུ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་བྱ་རོག་གི་ཞྭ་གོན་ཡང་འབྲི་གུང་ཕྱོགས་སུ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་མ་གཏོགས་པར་བཀབ་མི་མཛད་པས་མི་དགོས། ལྡོག་སྟེ་གྱོན། ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་བདག་ནི་མུ་སྟེགས་བྱེད་དང་ནི། །སྡེ་བརྒྱད་འགོང་པོའི་དབང་དུ་སོང་བ་ལ། །དྲང་སྲོང་དམོད་པས་བཟློག་པའི་ཐབས། །ངོ་མཚར་ཅན་དུ་ག་ཏྲི་གནང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པའི་ཕྱིར། ལོ་རྒྱུས་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་ཡུལ་ན་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཨ་ཤྭ་ཀ་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པས།ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་ཁྲིམས་བཤིག་པས་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་མ་བདེ་ནས་ཡུལ་གྱི་གཙོ་བློན་རྣམས་ལ་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ། སྡེ་བརྒྱད་གཟིར་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་གཏད་ཁྲམ་བྱས་པས་རྒྱལ་ཁྲིམས་བཤིག་པ་ཐམས་ཅད་ཕུང་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་གཉན་པར་བྱས་སོ། །དེར་རྒྱལ་པོ་ལ་རང་བསྲུང་གི་གདམས་པ་མེད་པས། ཀླུ་ལ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙགས་བྱུང་ནས་མཛེ་བྱུང་། གློ་སྙིང་མེར་འབར་ཁ་ནས་ཁྲག་བསྐྱུགས། ཤིན་ཏུ་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ལས། མོ་དང་པྲ་མང་དུ་བྱས་ཙ་ན། ནགས་ཚལ་དྲ་བ་ཅན་གྱི་ཕུག་ན་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་དཀའ་
42-6-589
ཐུབ་ལ་གནས་པ་དམོད་པ་བཙན་པ་ཟས་སུ་ཤིང་ཏོག་གསོལ་བ་ཞིག་བཞུགས་ཀྱི་དེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུས་ན་ཕན། གཞན་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་ཟེར་བས་དེ་རྒྱུས་ཡོད་པའི་མི་སུ་ཡོད་དྲིས་པས། བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་ཞིག་ན་རེ། ནགས་ཚལ་དྲ་བ་ཅན་གྱི་ཕུག་ཏུ་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་ཀྱང་མི་ཐར་ན་མི་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས། དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ནི་ཟླ་བ་ཉའི་ཉིན་པར་རི་བོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རྩེ་མོར་དྲང་སྲོང་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་ཆོས་སྟོན་དུ་ཡོང་བ་ཡིན་ནོ་ཟེར་བས། དེའི་ཉིན་པར་རི་བོ་ཀུན་འདུས་(༣ན)ཀྱི་རྩེ་མོར་རྒྱུག་བཅུག་པས། དྲང་སྲོང་རྒན་པོ་ལུས་ཅུང་ཟད་རིད་པ། མདོག་སྔོ་བ། ཨག་ཚོམས་ཆེ་བ། རས་དཀར་པོའི་སྨད་དཀྲིས་གསོལ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་ཞུ་བ་ཕུལ་ཏེ་ཤིང་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་གདན་དྲངས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དྲངས་ཏེ་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་དང་ཞེ་ས་བྱས་ནས། བདག་གིས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཤོར་བ་ལ་ཐུག་ནས། ཀླུ་དང་ས་བདག་ལ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་ལ་གཏད་ཁྲམ་བྱས་པས་ལྷ་འདྲེའི་བསྙགས་བྱུང་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞུས་པས།དྲང་སྲོང་གི་ཞལ་ནས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡིག

【现代汉语翻译】
供养刀等以针为边的武器，行礼后就座，驱逐邪魔，宣讲共同加行之法后，请献曼扎。(2b)上衣首尾，对于持有种姓噶玛古汝等的传承者，除非在竹巴噶举修行时，否则不戴乌鸦帽，所以不需要。反过来穿上，手持鲜花祈祷：‘上师我已落入外道和八部鬼神之手，请以仙人的诅咒来遣除，恳请赐予不可思议的嘎地。’念诵三遍。然后，为了表示信任和有根有据，讲述历史：在南方印度的国土上，有一位名叫达玛阿输迦的国王，因为国民破坏了国王的法律，国王非常不悦，对国家的重臣们发怒，折磨八部鬼神，特别是进行惩罚，从而使所有破坏国王法律的人都遭到了毁灭。之后，国王的法律变得非常严厉。当时，国王没有自保的诀窍，因此，龙等八部鬼神作祟，国王得了麻风病，心肺燃烧，口吐鲜血，被疾病折磨得非常痛苦。占卜师和算命先生做了很多，（他们说）在森林网状的洞穴里，住着一位名叫无垢光明的仙人，他苦行，诅咒强大，以树上的果实为食，如果能请他来加持，就会有帮助，否则任何方法都无效。问谁知道这件事，一位老祭司说：‘在森林网状的洞穴里，老虎、豹子、熊等都无法逃脱，更何况是普通人呢？无垢光明仙人会在每月十五的白天，来到库恩杜山顶，为成千上万的仙人说法。’于是，在那一天，人们被派往库恩杜山顶(3a)去寻找。来了一位年老的仙人，身体有些瘦弱，脸色发青，胡须浓密，穿着白色的下裙。国王向他请求，用马车迎接他，请到国王的宫殿里，请他入座，献上各种食物，国王行礼并表示敬意，说道：‘我因为失去了国王的法律，所以惩罚了龙和地神等八部鬼神，因此受到了鬼神的作祟，得了这样的疾病，请您慈悲加持我。’仙人说道：‘伟大的国王，罪过啊！’
供养刀等以针为边的武器，行礼后就座，驱逐邪魔，宣讲共同加行之法后，请献曼扎。(2b)上衣首尾，对于持有种姓噶玛古汝等的传承者，除非在竹巴噶举修行时，否则不戴乌鸦帽，所以不需要。反过来穿上，手持鲜花祈祷：‘上师我已落入外道和八部鬼神之手，请以仙人的诅咒来遣除，恳请赐予不可思议的嘎地。’念诵三遍。然后，为了表示信任和有根有据，讲述历史：在南方印度的国土上，有一位名叫达玛阿输迦的国王，因为国民破坏了国王的法律，国王非常不悦，对国家的重臣们发怒，折磨八部鬼神，特别是进行惩罚，从而使所有破坏国王法律的人都遭到了毁灭。之后，国王的法律变得非常严厉。当时，国王没有自保的诀窍，因此，龙等八部鬼神作祟，国王得了麻风病，心肺燃烧，口吐鲜血，被疾病折磨得非常痛苦。占卜师和算命先生做了很多，（他们说）在森林网状的洞穴里，住着一位名叫无垢光明的仙人，他苦行，诅咒强大，以树上的果实为食，如果能请他来加持，就会有帮助，否则任何方法都无效。问谁知道这件事，一位老祭司说：‘在森林网状的洞穴里，老虎、豹子、熊等都无法逃脱，更何况是普通人呢？无垢光明仙人会在每月十五的白天，来到库恩杜山顶，为成千上万的仙人说法。’于是，在那一天，人们被派往库恩杜山顶(3a)去寻找。来了一位年老的仙人，身体有些瘦弱，脸色发青，胡须浓密，穿着白色的下裙。国王向他请求，用马车迎接他，请到国王的宫殿里，请他入座，献上各种食物，国王行礼并表示敬意，说道：‘我因为失去了国王的法律，所以惩罚了龙和地神等八部鬼神，因此受到了鬼神的作祟，得了这样的疾病，请您慈悲加持我。’仙人说道：‘伟大的国王，罪过啊！’

【English Translation】
Offer weapons such as swords, edged with needles. After prostrating, take a seat. Banish obstacles. After explaining the common preliminary practices, request the offering of a mandala. (2b) Regarding the upper garment, for those holding the lineage of Karma Guru and others, unless practicing in the Drikung Kagyu tradition, the crow hat is not worn, so it is not necessary. Instead, put it on backwards. Hold a flower in your hand and pray: 'Master, I have fallen into the hands of heretics and the eight classes of spirits. Please dispel them with the curse of the sage. I beseech you to grant the wondrous Gatri.' Recite this three times. Then, to establish faith and authenticity, tell the story: In the southern land of India, there was a king named Dharma Ashoka. Because the people violated the king's laws, the king was displeased and angered the chief ministers of the country, tormenting the eight classes of spirits, especially punishing them, thus destroying all who violated the king's laws. Thereafter, the king's laws became very strict. At that time, the king had no means of self-protection, so the nagas and other eight classes of spirits afflicted him, and he contracted leprosy. His heart and lungs burned, he vomited blood, and he was tormented by illness. Many diviners and astrologers were consulted, and they said, 'In a cave in the forest, there dwells a sage named Stainless Light, who practices asceticism, has powerful curses, and eats the fruits of trees. If you can invite him to bless you, it will be helpful; otherwise, no method will be effective.' When asked who knew about this, an old Brahmin said, 'In the cave in the forest, even tigers, leopards, and bears cannot escape, let alone ordinary people. The sage Stainless Light comes to the summit of Mount Kundu on the fifteenth day of each month to teach the Dharma to hundreds of thousands of sages.' So, on that day, people were sent to the summit of Mount Kundu (3a) to search. An old sage appeared, somewhat thin, with a bluish complexion, a thick beard, and wearing a white lower garment. The king made a request to him, welcomed him with a chariot, invited him to the king's palace, offered him a seat, presented him with various foods, and the king bowed and paid his respects, saying, 'Because I lost the king's laws, I punished the nagas and earth spirits and other eight classes of spirits, and therefore I have been afflicted by spirits and have contracted this disease. Please have compassion and bless me.' The sage said, 'Great king, it is a sin!'

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤོངས། འབྲུ་དང་ཟན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤོམས་ཤིག །དྲང་སྲོང་འབུམ་ཕྲག་ལ་གཏོར་མ་གཏོང་གསུངས་ནས།དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དམོད་པའི་སྔགས་རྒོད་འདི་ལན་ཅིག་བརྗོད་པས། དེ་ཅུང་ཟད་བདེ་ཟེར། དེ་བཞིན་དུ་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་སྙུན་མི་བདེ་བ་མེད་པར་ཕན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་ལ་མཆོད་གནས་སུ་བཞུགས་པར་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་ནས། ནགས་ཚལ་དྲ་བ་ཅན་དུ་བཞུད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཨ་ཤྭ་ཀས་བྲམ་ཟེ་ལེགས་གྲུབ་ལ་གནང་།དེས་རྒྱ་གར་པྲ་ཧ་སྟི་ལ་གནང་། དེས་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ལ་གནང་། དེས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་གནང་།དེ་ཡང་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་བཙད་པོ་ལྷ་གཅིག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་
42-6-590
པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྲོལ་བཙུགས་པ། ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་དུ་མ་སྟེར་བ་དེའི་གཉེན་པོར་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ཆེ་བའི་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་གདན་དྲངས་པའི་དུས་སློབ་དཔོན་པདྨས། རྒྱུད། གཞུང་། མན་ངག །མདེའུ་ཐུང་། ནད་གསོ་བ་སོགས་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་མངའ་(༣བ)བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་པ་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་མངའ་བདག་འགྲོ་མགོན་ལ་གནང་། དེས་བླ་མ་མངའ་བདག་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་སྲིད་གསུང་སྤྲུལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་གནང་། གདམས་སྐོར་འདིའི་ལས་ཚོགས། འཕྲིན་ལས། རིག་གཏད། སྙིང་འགྲེལ། སྙན་བརྒྱུད་སོགས་མན་ངག་ཕལ་ཆེར་གནམ་སྐས་བྲག་གི་ཀླུ་བདུད་ལྟོ་བར་གཏམས་ཤིང་བཅུད་ཕུར་སོགས་འགའ་ཞིག་པ་ཀོར་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བཻཌཱུཪྻའི་ཤོག་བུ་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་བསེའི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག་སྟེ་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་དུ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་གཉིས་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེས་གདན་དྲངས། ཐུགས་ཀྱི་སྲས་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་ཀ་ཐོག་པ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་གཉིས་ལ་གནང་། དེ་ནས་སོ་སོར་བརྒྱུད་པ་གྱེས་པ་མཐར་ཆུ་བོ་གཅིག་ཏུ་བླ་མ་མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ་འདྲེས། དེས་ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙན་པོའི་སྐྱེ་བ་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཅེན་ཕུན་ཚོགས་ལ་གནང་། རྗེ་ཟུར་པས་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་གསལ་བར་དྲན་ཞིང་ཡི་དམ་འདི་དངོས་སུ་འགྲུབ་པས་དྷརྨ་ཨ་ཤྭ་ཀ་ནས་རྗེ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་ལ་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པ་ཡིན། རྗེ་ཟུར་པ་ལ་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་གསན། གཉིས་ཀ་ལ་དཔལ་འབྲི་གུང་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་གསན། དེས་རང་གི་རིགས་སྲས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ལ་གནང་། དེ་ལ་ཁོ་བོའི་འདྲེན་པ་དམ་པ་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རའི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་ཟུར་ཁྱབ་བདག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲ

【现代汉语翻译】
放弃十种不善业，准备大量的食物和谷物朵玛（藏：གཏོར་མ་，梵：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：供品）。被告知向成千上万的苦行者供养朵玛，苦行者们祈祷。
伟大的苦行者念诵了一遍愤怒的诅咒咒语，据说情况稍微好转。 像这样念诵七遍，所有的不适都消失了，变得有益。然后，他们请求苦行者留在受供养的位置，但他没有同意，而是前往了网状森林。
之后，国王达玛阿育王（梵：Dharma Ashoka）将其赐予婆罗门莱克珠（梵：Lekdrub）。他将其赐予印度的帕拉哈斯提（梵：Prahasati）。他将其赐予寂护（梵：Shantigarbha）。他将其赐予莲花生大士（梵：Padmasambhava）。当时，当雪域西藏的赞普（藏：བཙད་པོ，汉语字面意思：国王）拉杰赤松德赞（藏：Lha-gcig Khri-srong lde-btsan）建立珍贵的佛法时，由于邪魔鬼怪不让其成办，为了对治，迎请了赡部洲最伟大的成就者，第二佛邬金大士。莲花生大士将续部、论典、口诀、目录、疾病治疗等伏藏在洛扎科唐拉康（藏：Lho-brag mkho mthing lha khang）。
十三世的自在主娘尼玛沃瑟（藏：Nyang Nyi-ma 'od-zer）取出，赐予了种姓之子，大悲观世音的化身自在主卓贡（藏：'Gro-mgon）。他赐予了喇嘛自在主巴钦波（藏：pa chen po）的转世语化身曲吉旺秋（藏：Chos-kyi dbang-phyug）。此传承的行法、事业、法器、心髓释义、耳传等大部分口诀都装在南卡扎（藏：gnam skas brag）的龙魔肚子里，一些精华橛等用黄金写在拜柔扎纳（藏：Bai-ro-tsa-na）的青琉璃纸上，装在檀香木盒子里，自在主曲旺仁波切（藏：Chos-dbang rin-po-che）取出了科唐拉康的这两个伏藏。他赐予了心子莲花王钦（藏：Padma dbang-chen）和噶陀巴嘉瓦桑波（藏：Ka-thog-pa rGyal-ba bzang-po）。之后各自传承分开，最终汇集成一条河流，融入喇嘛卡雍多杰（藏：mkha' dbyings rdo rje）。他赐予了拉萨穆迪赞波（藏：Lha-sras Mu-tig btsan-po）的转世曲嘉仁钦彭措（藏：Chos-rgyal Rin-chen phun-tshogs）。
祖尔巴（藏：zur pa）清楚地记得自己是国王无忧（梵：Ashoka）的转世，并且真实地成就了这个本尊，因此从达玛阿育王到杰南嘉美巴（藏：rje gnam lcags me 'bar）的近传承也是可以的。祖尔巴从无谬的伏藏大师曲吉嘉波莱丹珠炯多杰（藏：Chos-kyi rgyal-po legs ldan bdud 'joms rdo rje）那里听受。两人都从帕竹噶举巴曲嘉彭措（藏：dPal 'bri gung pa Chos-rgyal phun-tshogs）那里听受。他赐予了自己的种姓之子扎西彭措（藏：bKra-shis phun-tshogs）。我（藏：ཁོ་བོ，汉语字面意思：我）的上师，娘加纳库玛茹（藏：gnyags dz+nyA+na ku mA ra）的化身游戏，祖尔卡恰达秋英让珠（藏：zur khyab bdag Chos-dbyings rang-grol）

【English Translation】
Abandon the ten non-virtuous actions, and prepare a vast offering of food and grain torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, literal meaning: offering). It was said to offer torma to hundreds of thousands of ascetics, and the ascetics prayed.
The great ascetic recited the fierce curse mantra once, and it was said to be slightly better. Likewise, reciting it seven times, all discomfort disappeared and became beneficial. Then, they requested the ascetic to remain in the position of offering, but he did not agree and instead went to the webbed forest.
After that, King Dharma Ashoka gave it to the Brahmin Lekdrub. He gave it to Prahasati in India. He gave it to Shantigarbha. He gave it to Guru Padmasambhava. At that time, when the Tsanpo (Tibetan: བཙད་པོ, literal meaning: king) of snowy Tibet, Lhachik Trisong Detsen, established the precious Buddha Dharma, because the demons and spirits did not allow it to be accomplished, in order to counteract this, the greatest accomplished one in Jambudvipa, the second Buddha, Guru Orgyen, was invited. Guru Padmasambhava concealed the tantras, treatises, instructions, catalogs, disease treatments, etc., as treasures in Lhodrak Khoting Lhakhang.
The thirteenth emanation of the Lord Nyang Nyima Ozer retrieved it and gave it to the son of the lineage, the emanation of Great Compassion Chenrezig, the Lord Drogon. He gave it to the speech emanation of the great Lama Lord Pachenpo, Chokyi Wangchuk. Most of the instructions of this cycle of teachings, the activities, instruments, heart essence commentary, oral transmissions, etc., are stored in the belly of the Naga demon of Namka Drak, and some essential kila etc. were written in gold on blue beryl paper by Vairotsana, placed in a sandalwood box, and the two treasures of Khoting Lhakhang were retrieved by Chokwang Rinpoche. He gave them to his heart sons Padma Wangchen and Kathokpa Gyalwa Zangpo.
After that, the lineages separated and eventually merged into one river, merging into Lama Khyaying Dorje. He gave it to the emanation of Lhasé Mutik Tsenpo, Chogyal Rinchen Phuntsok. Zurpa clearly remembered that he was the reincarnation of King Ashoka, and since he actually accomplished this deity, it is also permissible to have a close lineage from Dharma Ashoka to Je Namchak Mebar. Zurpa heard it from the infallible treasure master Chokyi Gyalpo Lekden Dujom Dorje. Both of them heard it from Pal Drigungpa Chogyal Phuntsok. He gave it to his lineage son Tashi Phuntsok. My (Tibetan: ཁོ་བོ, literal meaning: I) guru, the emanation play of Nyak Jñanakumara, Zurkhyab Dak Choying Rangdrol.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ་གྱིས་རིག་གཏད་གསན། ལུང་རགས་རིམ་ཕྱག་བཞེས་དང་བཅས་པ་རྗེ་ཟུར་པ་ལ་རས་ཆུང་རྣམ་སྤྲུལ་སྣང་གསལ་བ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོས་གསན། དེས་རིགས་
42-6-591
སྲས་ཀུན་དགའ་ཆེ་མཆོག །དེས་ཟུར་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ། དེས་ཡབ་གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ། དེ་ལ་སྲས་རྩ་བའི་(༤ན)བླ་མས་གསན་ཅིང་བདག་ལ་སྩལ་བ་ལྟར། སྲེག་པ་མེའི་ལས་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚ་ངར་བཅག་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ངེས་པ་རྙེད། ཡང་རིག་གཏད་ལུང་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་ནས་རཏྣའི་མཆོག་སྤྲུལ་དབུར་སྨྱོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། དེས་མངའ་རིས་པ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དཀོན་ཅོག་ལྷུན་གྲུབ། དེས་དྲིན་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ། དེས་བདག་ལ་སྩལ་ཞིང་མན་ངག་ཕྱག་ལེན་དམར་འཁྲིད་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཆོད་པ་མཁས་གྲུབ་དཀོན་ཅོག་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད་ལ་ཁོ་བོས་ནོས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ལུང་རྒྱུན་འགའ་ཞིག་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ནས་རིགས་འཛིན་ཡོལ་མོ་བ་ཆེན་པོ་ལས་ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསན་ཅིང་རིག་གཏད་དང་ལུང་ཁ་ཡར་ཁྱབ་བདག་ཁྲ་ཚང་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་བདག་གིས་ཞུས་པ་ལགས་པས། སྟེང་ནས་རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་ཆུ་བོ་མ་ནུབ། བར་དུ་མན་ངག་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཀྱི་ཚ་ངར་མ་ཡལ། ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སྣང་གྲག་རིག་གསུམ་དུ་གསལ་བའི་འཆར་སྒོ་མ་འགགས། འོག་ཏུ་དམ་རྫས་གཏོར་མའི་རི་བོ་མ་ཉིལ་ཞིང་སྨན་རག་གི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྐམས། བརྒྱུད་པ་དམ་ཉམས་འདྲེ་ཁྱེར་བསྲེ་བསླད་ཀྱིས་མི་དབར་ཁྱིས་མ་ཆོད་པ་ལགས། དེ་ཡང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་ལེགས་པར་བཏབ་པ་ལ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལས་བྱང་བཞིན་ལན་གསུམ་བྱ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །བར་ཆད་རྐྱེན་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གི །སྐུ་གསུང་(༤བ)ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས། །རྫོགས་པར་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱེད། དེ་ནས་ལས་བྱང་གི་ཚིག་བརྗོད་པ་དང་མཉམ་དུ་སློབ་མ་རྣམས་དྲང་སྲོང་ཞི་བ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་དུ་བསྐྱེད་
42-6-592
ཅིང་བརྡ་སྤྲད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་གའི་དྷཱིཿསེར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་ཡུལ་ནགས་ཚལ་དྲ་བ་ཅན་ནས། ལྷའི་བུ་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་རས་དཀར་པོའི་ན་བཟའ་མནབས་པ། རལ་པ་སྔོ་སྐྱ། ཨག་ཚོམས་བྲང་དུ་སླེབ་པ། ཕྱག་གཉིས་ན་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང་ལུང་ཐང་ཕྲེང་བ་འཇིན་པ། འཁོར་དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱོན་པར་བསམས་ནས། ཧཱུཾ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ས

【现代汉语翻译】
然后，通过专注的智慧来聆听。关于次第传承的实践，由杰尊者传给惹琼的化身南色瓦·扎西嘉措（Namsewa Tashi Gyatso）。他传给了法嗣贡噶切乔（Kunga Chechok）。贡噶切乔传给了祖尔·伦珠多吉（Zur Lhundrup Dorje）。伦珠多吉传给了亚·勋努顿珠（Ya Zhonnu Dondrup）。如根本上师传给他的那样，他也传给了我。通过火供的实践，我获得了打破恶灵和邪魔热力的坚定信念。此外，完整的传承和口传，由杰·曲吉坚赞（Je Chokyi Gyaltsen Phuntsok）传给拉特纳的化身乌尔尼翁·曲吉扎巴（Urnyon Chokyi Drakpa）。曲吉扎巴传给了阿里巴·昂仓钦波·衮秋伦珠（Aribar Ngagchang Chenpo Konchok Lhundrup）。衮秋伦珠传给了慈悲的化身曲吉特达林巴（Chokyi Terdag Lingpa）。特达林巴传给了我，关于实修的口诀和指导非常详尽，我从堪布·衮秋伦珠（Khenpo Konchok Lhundrup）那里获得了。此外，一些传承的口传，由曲吉·扎西托嘉（Chokyi Tashi Tobgyal）传给约摩瓦钦波（Yomowa Chenpo），然后祖尔·塔木恰杰（Zur Thamchad Khyenpa）听取了这些口传和传承，我也向卡恰巴钦波（Khachapa Chenpo）请求了这些。因此，从上方，传承持有者的加持之流没有衰退。在中间，口诀空行母的热力没有消散。本尊、咒语、智慧，显现、声响、觉知三者清晰显现的门径没有关闭。在下方，誓言之物朵玛（torma，食子）之山没有崩塌，甘露之海没有干涸。传承没有被破誓者、恶灵附体者、掺杂者所玷污。然后，在面前的虚空中，清晰地观想三根本的本尊。为了净化相续，像仪轨中那样念诵皈依和发心三次。念诵不共的祈请文：‘秘密主金刚持，请以慈悲垂念我，为了战胜障碍和违缘，请将正直无染的善知识，身语意和功德，圆满地赐予我。’重复三次。然后，在念诵仪轨的词句时，将弟子们观想为正直、寂静、无染的光芒，并给予指示。加持三个部位。从心间的黄色ḍhīḥ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，含义：智慧）中发出光芒，从印度南方因陀罗的森林中，一位身穿白色亚麻布的天子，正直无染，头发呈蓝绿色，胡须垂到胸前，双手拿着念珠和水瓶，与十万正直者的眷属一同降临。从‘以信心和誓言’开始念诵。

【English Translation】
Then, listen with focused wisdom. Regarding the practice of the gradual transmission, Je Zhurpa passed it on to Rachung's emanation, Namsewa Tashi Gyatso. He passed it on to the Dharma son, Kunga Chechok. Kunga Chechok passed it on to Zur Lhundrup Dorje. Lhundrup Dorje passed it on to Ya Zhonnu Dondrup. As the root guru passed it on to him, he also passed it on to me. Through the practice of fire puja, I gained the firm conviction of breaking the heat of evil spirits and demons. Furthermore, the complete transmission and oral transmission, Je Chokyi Gyaltsen Phuntsok passed it on to Ratna's emanation, Urnyon Chokyi Drakpa. Chokyi Drakpa passed it on to Aribar Ngagchang Chenpo Konchok Lhundrup. Konchok Lhundrup passed it on to the compassionate emanation, Chokyi Terdag Lingpa. Terdag Lingpa passed it on to me, and the instructions and guidance on practical application were very detailed, which I received from Khenpo Konchok Lhundrup. In addition, some transmissions of oral transmission, Chokyi Tashi Tobgyal passed it on to Yomowa Chenpo, and then Zur Thamchad Khyenpa listened to these oral transmissions and transmissions, and I also requested these from Khachapa Chenpo. Therefore, from above, the stream of blessings from the lineage holders has not declined. In the middle, the heat of the dakini's breath of the oral instructions has not dissipated. The gateway for the deity, mantra, wisdom, and the clear appearance, sound, and awareness has not been closed. Below, the mountain of the torma (ritual cake) of the samaya substances has not collapsed, and the ocean of nectar has not dried up. The lineage has not been defiled by oath-breakers, demon-possessed individuals, or adulterators. Then, in the space in front, clearly visualize the deities of the Three Roots. In order to purify the continuum, recite the refuge and bodhicitta three times as in the ritual. Recite the uncommon supplication: 'Secret Lord Vajradhara, please consider me with compassion, in order to overcome obstacles and adverse conditions, please fully bestow upon me the body, speech, mind, and qualities of the upright, stainless spiritual friend.' Repeat three times. Then, while reciting the words of the ritual, visualize the disciples as upright, peaceful, stainless light, and give instructions. Bless the three places. From the yellow ḍhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, meaning: wisdom) at the heart, light radiates, and from the forest of Indra in southern India, a son of the gods, upright and stainless, wearing white linen clothes, with bluish-green hair, a beard reaching his chest, holding a rosary and a water pot in his hands, descends with a retinue of a hundred thousand upright ones. Begin reciting from 'With faith and samaya'.

--------------------------------------------------------------------------------

ེམས་ཅན་དོན་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་གྱི་བར་དང་ཨོཾ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཧེ་ཧེ་དྲུང་དྲུང་། ཛཿཛཿབྷྱོ་བྷྱོ། བཟློག་བཟློག་ཅེས་དང་ཏྲང་དུ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ལ། ནགས་ཚལ་དྲ་བ་ཅན་ནས་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་རང་འདྲ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཐིབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ཐིམ་པར་བསམ། སྤོས་རོལ་བྱ་ཞིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ནས་བརྟན་པར་བྱ།དེ་ལྟར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་མ་དྲང་སྲོང་ཞི་བར་གསལ་བ་གནས་འགྱུར་ཏེ་ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ལས་བྱང་གི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ཚར་གཅིག་བརྗོད་དེ་གསལ་བཏབ། བསྙེན་སྔགས་ལོག་ཏྲི་དང་དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲི་རིང་མོ་ཚར་གཅིག་ལས་བྱང་གི་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་བརྗོད། དམོད་པ་ཚར་གཅིག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་བརྡབ། དབང་དངོས་ལ་མདུན་གྱི་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པར་བསམས་ལ། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་གཟུགས་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུཾ། ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་འདི། །གསང་བདག་དངོས་(༥ན)དང་ཁྱད་པར་མེད། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིན། །སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨཱོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛཿཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལྷ་སྤྱི་བོ་ནས་བསྟིམ། བསྙེན་སྔགས་དང་སྤུ་གྲི་རིང་མོ་གཉིས་དམོད་པ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། ལག་པ་གཡོན་དུ་རལ་གྲི་གཏད་ལ། དབང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལ་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་གཡས་ནས་གཏོད་པའི་འཁྲུལ་གཞི་ལ་བརྟེན་རལ་གྲིར་ངོས་བཟུང་སྟེ་ཙཀ་ལིར་བྲིས་པ་ཡོང་
42-6-593
འདུག་པ། ཅུང་ཟད་མི་འཐད་པས་ངེད་ཀྱི་ཨ་ཕ་དང་ཨ་མའི་དུས་ལ་ཡོད་ཅེས་འཁྲ་བཞག་མི་མཛད་པ་ཞུ། ཨོཾ་བསམ་ཆོད་རལ་གྲི་ཁྱོད་ལ་གཏད། །ཕ་རོལ་ལོག་རྟོག་ངན་པ་རྣམས། །བཅད་གཏུབ་མིང་ཡང་མེད་པ་དང་། །གཏན་ནས་བརླག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨཱོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཁངྒ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། བསྙེན་སྔགས་བརྗོད་ལག་གཡས་སུ་ཐོ་བ་གཏད་དེ། ཨཱཿ གནམ་ལྕགས་ཐོ་ཆེན་འབར་བ་འདིས། ཁྱོད་ལ་གདུག་སེམས་ལྡན་པ་ཀུན། །སྤྱི་བོ་ཆོམས་ལ་ཐལ་བར་ཐོང་། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏིཥྛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། བསྙེན་སྔགས་བརྗོད།ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔོན་དུ། ཆང་རྗེས་བརྒྱད་ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་འཆང་རྣམས་སློབ་མ་རེ་ལ་ཆང་རྗེས་བརྒྱད་པ་རེ་མཛད་འདུག་རུང་འབྲི་གུང་གི་རྒྱུན་ལ་མེད་ཅིང་དེ་ལྟར་ན་སློབ་མ་རེ་ལ་བགེགས་གཏོར་རེ་ཡང་དགོས་པའི་རིག་པ་དོད་མཚུངས་པར་མངོན། ཕྱག་ལེན་ལ་ལར་ཐོག་མར་དྲང་སོང་ལ་ཆབ་གཏོར་ཕུལ། དེ་རྗེས་བགེགས་ལ་ཆབ་གཏོར་གཏོང་བའང་དཔྱད་བཟོད་པར་མི་སྣང་ངོ་། །ཆབ་ཀྱིས་སྦྲན། འབྲུ་ག

【现代汉语翻译】
祈请为了利益有情众生而降临，念诵之间的咒语是：嗡 哈哈 哈哈 嘿嘿 嘿嘿 仲仲。 扎 扎 贝 贝。 折 折。念诵二十一遍‘当’字。
观想从森林网络中，无垢仙人以光芒和无数化身围绕，如天空中的浓云般降临并融入自身。进行供香和奏乐，将金刚交杵置于头顶，念诵‘底叉 班杂’（梵文：Tiṣṭha Vajra，梵文罗马拟音：Tiṣṭha Vajra，汉语字面意思：安住金刚），使其稳固。
由于这种融入，学生清晰地显现为寂静的仙人，转变状态，如愤怒尊黑鲁嘎（Krodha-vajra，愤怒金刚）的事业成就观想一般，念诵一遍并使其清晰显现。念诵一遍亲近咒和猛咒长刀，生起事业成就的伟大慢心。念诵一遍诅咒，并拍手。
在真实灌顶中，观想面前的朵玛（Torma，食子）清晰显现为本尊，从黑鲁嘎（Heruka，饮血尊）的火焰中，如一灯分二般，降临到学生的头顶。将愤怒尊的身像置于头顶，念诵：‘吽。此天界无垢仙人，与秘密主（Guhyapati，金刚手菩萨）无别。我将你交付于你，不得违背八部众的旨意。嗡 当度 德那 当度 扎 扎 阿比钦扎 吽。’将本尊从头顶融入。
念诵亲近咒和长刀咒，以及包含诅咒的咒语，并拍手。将宝剑交付于左手。由于其他灌顶的传承中，存在将本尊的法器从右侧交付的错误，因此将宝剑视为在唐卡（Tangka，卷轴画）上绘制的形象。
这有点不合适，请不要说‘在我父母的时代就有’这样的话。念诵：‘嗡，决断之剑交付于你。愿你斩断、摧毁所有邪恶的错误观念，使其名号不存，彻底毁灭。嗡 当度 德那 卡嘎 阿比钦扎 吽。’念诵亲近咒，将锤子交付于右手，念诵：‘啊，以此燃烧的巨大铁锤，将所有心怀恶意者击碎头顶，化为灰烬。将他们的意识转移到法界之中。嗡 当度 德那 底叉 阿比钦扎 吽。’念诵亲近咒。
在功德事业朵玛的加持之前，关于酒供，虽然有些洛扎传承的持咒者会为每个学生进行八次酒供，但竹巴噶举（Drukpa Kagyu）的传承中没有这种做法，如果那样，似乎也需要为每个学生准备一个驱魔朵玛。在一些仪轨中，首先向仙人献上供水，然后再向魔障施予供水，这种做法似乎也值得商榷。用水洒之。撒谷物。

【English Translation】
Please descend for the benefit of sentient beings, and the mantra in between is: Om Hala Hala Hili Hili He He Drung Drung. Jā Jā Bhyo Bhyo. Zlog Zlog. Recite 'Dang' twenty-one times.
Visualize that from the forest network, the immaculate hermit descends with light and countless emanations surrounding him, like thick clouds in the sky, and merges into oneself. Perform incense offerings and music, place the vajra crossed scepter on the crown of the head, and recite 'Tistha Vajra' (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：Tiṣṭha Vajra，汉语字面意思：安住金刚), making it stable.
Due to this merging, the student clearly appears as a peaceful hermit, transforming the state, like the activity accomplishment visualization of Krodha-vajra (Wrathful Vajra), recite once and make it clear. Recite the approximation mantra and the fierce mantra long knife once, generating the great pride of activity accomplishment. Recite the curse once, and clap hands.
In the actual empowerment, visualize the Torma (sacrificial cake) in front clearly appearing as the deity, from the flames of Heruka (wrathful deity), like one lamp dividing into two, descending onto the student's head. Place the form of the wrathful deity on the crown of the head, and recite: 'Hum. This heavenly immaculate hermit is no different from the Lord of Secrets (Guhyapati, Vajrapani). I entrust you to you, do not violate the orders of the Eight Classes. Om Trang Du Trina Trang Du Jā Jā Abhiṣiñca Hum.' Dissolve the deity from the crown of the head.
Recite the approximation mantra and the long knife mantra, along with the curse, and clap hands. Hand over the sword to the left hand. Because in the lineage of other empowerments, there is an error of handing over the deity's weapon from the right side, the sword is regarded as an image drawn on a Thangka (scroll painting).
This is a bit inappropriate, please do not say 'it existed in the time of my parents'. Recite: 'Om, the decisive sword is entrusted to you. May you cut off and destroy all evil wrong views, so that their names do not exist, and completely destroy them. Om Trang Du Trina Khanga Abhiṣiñca Hum.' Recite the approximation mantra, hand over the hammer to the right hand, and recite: 'Ah, with this burning great iron hammer, smash the heads of all those with malicious intentions, turning them into ashes. Transfer their consciousness to the realm of Dharma. Om Trang Du Trina Tistha Abhiṣiñca Hum.' Recite the approximation mantra.
Before the blessing of the merit activity Torma, regarding the alcohol offering, although some mantra holders of the Lho tradition perform eight alcohol offerings for each student, this practice does not exist in the Drukpa Kagyu tradition, and if so, it seems that a demon-repelling Torma is also needed for each student. In some rituals, water is first offered to the hermit, and then water is given to the obstacles, this practice also seems worthy of discussion. Sprinkle with water. Scatter grains.

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་གྱིས་བརླབ། སམྦྷ་རའམ་ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡེ་བརྒྱད་ལ་བསྔོ། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ད་ཕྱིན་ཆད་སློབ་མ་འདི་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་པར་བསྲུང་སྐྱབ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བཀའ་བསྒོ། གཏོར་མ་གཙང་སར་དོར། དེ་ནས(༥བ)གཏོར་མ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཞི་བ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་བཞུགས་པའི་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུཾ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་འབུམ་དང་བཅས། །སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །བསྲུང་བ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛཿཛཿབ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་དང་གསང་བདག་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་པས། ད་ཕྱིན་ཆད་དྲེགས་པ་ཕྱི་ནང་སུས་ཀྱང་མི་གནོད་ཅིང་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མི་ཕོད་པ་ཡིན་པས་སོ། །བསྙེན་སྔགས་བརྗོད་རྗེས་འདི་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་བྱད་ནད་གདོན་སོགས་གང་དགོས་པ་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་བསྲུང་བའི་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བྱེད། སྤུ་གྲི་རིང་མོ་དང་དམོད་པ་ཚར་གཅིག་གིས་ཐལ་བརྡབ་བྱ། ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བཀའ་གཏད། གཏོར་མ་
42-6-594
ལྷར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ། བདུད་རྩི་ནས་ཀྱང་སྟེར། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པ་དང་བཅས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བདག་ནི་རྩེ་གཅིག་གུས་གདུང་བས། །མ་ལུས་བདག་གིས་བསྒྲུབས་ལགས་ན། །བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱ། མཎྜལ་འབུལ། ལྷག་མ། ཆད་མཐོ། སྟན་སྐྱོང་། རྟ་བྲོ། གཏང་རག །ལྷག་ཆད་བཀང་བ། ཉེར་བསྡུ། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་སོགས་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཞབས་དྲན་པའི་མོད་ལ་སྲིད་དང་ཞིའི། །གདུང་མུན་ཕ་མཐར་བྱེད་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེ། །སྔོན་མེད་ཟླ་བ་གསར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བྱིན་རླབས་ག་པུར་གཟེགས་མ་ཆལ་ཆིལ་འཛག །ཕལ་ཆེར་བདག་བསྐྱེད་མེད་པའི་རིག་གཏད་བྱེད། །ལ་ལ་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ་ཞེས་གཞན་སྣང་འདྲིད། །འགའ་ཞིག་འཆོལ་པའི་(༦ན)ལག་ལེན་སྣ་ཚོགས་སྦྱོང་། །རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་རིང་ལུགས་མིང་ཙམ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་མུ་ཏིག་བཙན། །གོས་དཀར་ལྕང་ལོའི་ཚུལ་འཛིན་འབྲི་གུང་པ། །གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་བཞེད་སྲོལ་ཇི་བཞིན་དུ། །བཀོད་འདིས་གཟུང་གནས་བློ་གསལ་འདོད་པ་འཇོ། །འབད་པའི་ལེགས་བྱས་མཐུ་ལས་སྐྱེ་བ་རུ། །ཟབ་གཏེར་འདི་དང་དེ་སྟོན་ཡོངས་འཛིན་རྣམས། །འབྲལ་མེད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ལ། །བརྟེན་ནས་ཡིད་སྲུབས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག །གདོད་ནས་སྒྲིབ་བྲལ་རང་རིག་ཀུན་བཟང་ཞལ། །མངོན་སུམ་རྗེན་པར་མཐོང་མིན་དེ་སྲིད་དུ། །འཆི་མེད་དྲང་སྲོང་ཆེ་དེས་རྗེས་བཟུང་ནས། །མཆོག་

【现代汉语翻译】
以三（遍）加持。桑巴RA或者阿嘎RA（藏文：སམྦྷ་རའམ་ཨ་ཀཱ་རོ་）三遍，献给八部众。‘龙天护法八部众，从今以后，不要加害这个弟子，请守护！’这样下令。将朵玛（供品）丢到干净的地方。然后，(5b)观想朵玛为忿怒金刚，在头顶上，寂静无垢的善知识安住，将朵玛放在头顶。吽！大仙人无垢者啊！与百千天仙眷属一起，在弟子未获得菩提之前，请做伟大的守护！嗡 创度 哲那 创度 匝匝 巴林达 阿比钦匝 吽。（藏文：ཨཱོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛཿཛཿབ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།）仙人无垢者与秘密主（金刚手）是同一体性，所以，从今以后，无论内外，任何傲慢者都不能加害，也不敢违背命令。念诵祈请咒语后，对于加害此人的诅咒、邪术、疾病、邪魔等，无论需要什么，都反弹回去，严厉地下达守护的命令。用长长的剃刀和一次诅咒来拍打手掌。‘以后也请这样做！’这样嘱咐。将朵玛（供品）观想为
42-6-594
本尊，化为光融入，观想为甘露大海，享用成就。也给予甘露。连同根本和支分的誓言，想着如法守护。如金刚持的命令一样，我一心恭敬地祈祷，全部都由我来成办，请慈悲地摄受加持！’重复三遍。献曼扎。做会供。补缺。护持座位。跳金刚舞。酬谢。圆满剩余和不足。收摄。发愿吉祥等，按照仪轨进行。仅仅忆念您的足下，就能将世间和寂灭的痛苦黑暗推向尽头的大仙人啊！从前所未有的新月轮中，加持的樟脑屑滴滴落下。大多数情况下，没有自生本尊的灌顶，只是做心意传承。有些人说‘稍微观想’，从而迷惑他人的显现。有些人练习各种散乱的(6a)修行。传承上师的传统只剩下名字。因此，雪域的保护神穆迪赞（藏文：མུ་ཏིག་བཙན།），身着白衣，持有柳枝的竹巴噶举派，如天铁燃烧般，以此安排，满足了具足正念和智慧的弟子们的愿望。从努力的善行之力量中，在来世，与开示甚深伏藏的持明上师们，无离地依靠本尊咒语和智慧瑜伽，愿能战胜内心的战场！从本初就远离遮蔽的自性光明普贤王如来，在未能够直接见到之前，愿能被不死的伟大仙人摄受，获得殊胜的成就！

【English Translation】
Bless with three (times). Offer Sambhara or Akaro (藏文：སམྦྷ་རའམ་ཨ་ཀཱ་རོ་) three times to the eight classes of beings. 'O Eight Classes of Gods and Demons, from now on, do not harm this disciple, please protect!' Thus command. Discard the Torma (offering) in a clean place. Then, (5b) visualize the Torma as Wrathful Vajra, with the peaceful and immaculate spiritual friend residing on the crown of the head, place the Torma on the crown. Hum! Great sage, immaculate one! Together with hundreds of thousands of divine attendants, until the disciple attains enlightenment, please grant great protection! Om Trangdu Trina Trangdu JAH JAH Balinta Abhishintsa Hum. (藏文：ཨཱོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛཿཛཿབ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།) The sage, the immaculate one, and the Secret Lord (Vajrapani) are of the same essence, so from now on, no arrogant person, whether internal or external, can harm, nor dare to disobey the command. After reciting the invocation mantra, whatever is needed to repel curses, black magic, diseases, demons, etc., that harm this person, turn it back and issue a strong command of protection. Clap the hands with a long razor and a single curse. 'Please continue to do so in the future!' Thus instruct. Visualize the Torma (offering) as
42-6-594
the deity, dissolving into light, contemplate it as an ocean of nectar, and enjoy the accomplishment. Also give the nectar. Together with the root and branch vows, thinking of protecting them as they should be. As the command of Vajradhara, 'I pray with one-pointed devotion, may everything be accomplished by me, please lovingly accept and bless!' Repeat three times. Offer Mandala. Perform Ganachakra. Make up for deficiencies. Protect the seat. Perform Vajra dance. Offer thanks. Fulfill the remaining and lacking. Gather together. Make aspirations for auspiciousness, etc., according to the ritual. Just by remembering your feet, O great sage who pushes the darkness of suffering in samsara and nirvana to the end! From the center of the unprecedented new moon, the camphor flakes of blessings drip down. In most cases, there is no self-generation deity empowerment, only mind transmission is done. Some say 'meditate a little,' thus confusing the appearances of others. Some practice various scattered (6a) practices. The tradition of the lineage holders remains only in name. Therefore, Mutik Tsen (藏文：མུ་ཏིག་བཙན།), the protector deity of Tibet, the Drikung Kagyu lineage, wearing white robes and holding willow branches, like a burning meteorite, with this arrangement, satisfies the wishes of the disciples who possess mindfulness and wisdom. From the power of the merit of effort, in future lives, may I, together with the vidyadhara masters who reveal profound treasures, inseparably rely on the deity mantra and wisdom yoga, and be victorious in the battle of the mind! From the beginning, may we be taken care of by the immortal great sage until we directly see the face of Samantabhadra, the self-aware, free from obscurations, and attain the supreme accomplishment!

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆེན་འབེབས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཞི་ཁྲོའི་རིག་གཏད་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་ཐུགས་ཐིགས་སྙིང་བུམ་གཡས་འཁྱིལ་ཞེས་པ་འདི་ནི་ལས་བྱང་སྒྲིག་རྩོམ་གྱི་སྐབས་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་རིག་གཏད་འདི་ལ་ཆོག་སྒྲིགས་ཤིག་བྱུང་ན་ཞེས་འབད་པས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བསྐུལ་བ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་རྣམས་བདུད་བཞིའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།



【现代汉语翻译】
愿真实的成就如大雨般降临！这是由正直无垢的寂静与忿怒本尊的意伏藏仪轨《心髓宝瓶右旋》所辑录。在编纂仪轨时，由于比丘蒋扬扎巴恳切请求为这个意伏藏制作一个仪轨，萨霍尔的班智达应其请求而著。愿此功德，由发起人亲自担任书写者，使一切众生从四魔的束缚中解脱。萨瓦芒嘎拉姆（ सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，一切吉祥）！

【English Translation】
May the true attainments descend like a great rain! This is compiled from the mind treasure ritual of the peaceful and wrathful deities, 'The Heart Essence Vase Turning to the Right.' During the compilation of the ritual manual, due to the earnest request of the monk Jamyang Drakpa for a ritual arrangement for this mind treasure, the Pandit of Zahor composed it in response. May this merit, with the initiator himself acting as the scribe, cause all beings to be liberated from the bonds of the four maras. Sarva Mangalam (सर्व मङ्गलम्，sarva mangalam，May all be auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

